通河小说网 > 民国大文豪 > 第一百六十七章 创造社的困境

第一百六十七章 创造社的困境

推荐阅读:夜的命名术我的帝国无双明天下唐枭乘龙佳婿长宁帝军医妃惊世盛唐风华逆鳞银狐

一秒记住【通河小说网 www.tonghe230.com】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    平禁亚按照林子轩的嘱咐,决不泄露作者的真实信息,只是找人把小说翻译成日文。

    在上海精通日语的人不少,但精通日文又具备一定文学修养的人并不多。

    再说,想要在翻译的过程中完美表达川端康城小说的韵味更是困难,因为川端康城的文字太过精致和优美了。

    这人要懂得日本传统文学,要具有写作能力,还要有文采。

    平禁亚想起林子轩说的话,不由得苦笑起来,这种人还真不好找。

    林子轩认为以周作仁的文学素养和文笔可以翻译《雪国》,不过他一旦把稿子寄给周作仁,那就没有保密的必要了。

    但和周作仁一个等级的中国作家本来就不多。

    平禁亚考虑了一番,最后把目光放到了创造社上面。

    创造社的成员基本上都有在日本留学的经历,文学素养都不错,关键是创造社目前的处境不怎么乐观,或者说极为窘迫。

    1923年4月,郭沫偌从日本九州帝国大学医学部毕业,带着日本老婆和孩子回到上海,接手《创造季刊》的编辑工作。

    ≦□,

    他虽然因为诗集《女神》在文坛上小有名气,但他低估了国内残酷的文学环境。

    就连林子轩的新文学书籍都卖不动,更别说他办的杂志了,新文学书籍一直都是叫好不叫座,赔本赚吆喝。

    结果自然是一塌糊涂,杂志销量不好,他便写文章到报刊投稿。

    依靠卖文为生的郭沫偌陷入了困顿之中,发现国内的生活并没有他想象的那么好。

    他幻想中那种被人高高举起,受到万千学生崇拜的场景没有出现,反而每天都要为了生活而奔波,甚至连坐电车的钱都没有。

    “我的日本老婆自从回到上海以后,她便很少有开朗的日子,生活自然是和她所想象的‘幸福’完全背驰。”

    这是郭沫偌后来对这段生活的回忆,他甚至用“过着奴隶加讨口子的生活”来形容。

    其他创造社成员的处境同样堪忧。

    张资评1922年6月回广州,任焦岭铅矿经理兼技师。

    此人虽然还在从事文学创作,但为了生计明显是兼职了。

    郁达浮1922年3月从东京帝国大学经济学部毕业,获得经济学学士学位,同年回国,在安庆法政专校教授英语。

    成仿伍在上海和郭沫偌一起编辑《创造季刊》和《创造周报》。

    他于1923年5月20日在《创造周报》第2号上发表了《新文学之使命》一文,是创造社的中坚力量。

    但两人的日子真的不怎么好,他们挤在公共租界哈同路民厚南里泰东图书局的编辑所内。

    后来郁达浮也搬了进来,三人怀着满腔热情的办杂志,写稿子,希望能把创造社发扬光大,在新文学的领域内争得一席之地。

    然而,事与愿违。

    到了1923年下半年,成仿伍便去了广州。为了生计,郁达浮则到北京大学教授会计学。郭沫偌坚持到了1924年4月,也黯然回到了日本。

    创造社的前期活动就这样结束了。

    从这件事可以得出一个结论,那就是转行不容易,年轻人一定要以此为戒。

    郭沫偌学的是医学,又毕业于日本名牌大学,如果是在上海行医的话,绝不会落魄到如此地步,连老婆孩子都养不起。

    郁达浮学的是经济学,上海是金融中心,随便找份银行的差事也能谋生。

    成仿伍学的是法语专业,在法租界的洋行绝对能找到高薪的工作。

    可他们就死抱住文学不放了,完全没有想过用其他方式赚钱,这就是文学青年啊!

    当然,也有可能是他们原本的专业学的不好。

    平禁亚看重的是创造社的郁达浮。

    郁达浮在1921年出版了白话文小说集《沉沦》,在中国文坛造成了极大的轰动,而且他的日语特别好,文字风格深受日本文学的影响,带着点颓废和感伤。

    他的小说中有一种诗意的美,这或许和他诗人的身份有关系。

    郁达浮于1896年出生在浙江富阳市满州弄的知识分子家庭。

    1913年随同兄长一起留学日本,1914年考入日本东京第一高等学校医科部,1916年改读法学部政治学科。

    1917年11月进入东京帝国大学经济学部学习。

    他在日本生活了将近十年的时间,对于日本社会的风俗习惯知之甚详,也了解日本文学,是最佳的翻译人选。

    平禁亚把这件事告诉了林子轩,林子轩认可了这个选择。

    他虽然和创造社有点小矛盾,但早就过去了,他不是个记仇的人,而且郁达浮的文笔出色,在精神层面上和《雪国》有相通之处。

    《雪国》这样的小说也只有同等级的小说家翻译才有质量上的保障。

    于是,处在困顿中的创造社接到了一笔大生意。

    有人用高价请郁达浮翻译一部中篇小说,小说的背景是在日本,却是用中文写成的。

    郁达浮看罢小说,沉思不语。

    他觉得这本小说深得日本传统文学的精髓,把日本文学中的悲剧色彩表现的淋漓尽致,字里行间透着婉约和优美。

    可以说,即便在日本也没有几位作家能写出如此精彩的小说来。

    这篇小说中还借鉴了一些西方文学的写作方式,把西方文学和日本传统文学完美的融合在了一起,这到底是哪位大师的手笔?

    创造社的三人都熟悉日本文学,纷纷猜测这位村上春术是何许人也。

    如果他是日本人,为什么要用中文写作?如果他是中国人,为什么那么懂得日本文化?如果他懂得日本文化,为什么不用日文写作?

    讨论了半天,他们也不得要领。

    给他们这份工作的人是一位中间人,整个过程透着神秘,弄的郁达浮有点担心,怀疑这是不是一个阴谋。

    然而,面对如此丰厚的酬劳,他无法拒绝,便翻译起来

    五月底,郁达浮翻译完了小说,平禁亚把小说印刷出来,交给林子轩。

    那三位被林子轩骗进来的美院学生也完成了漫画的第一个故事,他们现在才明白林子轩为什么找他们做这份工作了。

    因为画这种漫画的确不需要太高深的绘画功底,有时候更像是练习的涂鸦之作。

    他们很担心这种叫做漫画的东西能不能被人接受,会不会被人直接丢进垃圾桶里。

    三位美院的学生觉得他们的前途一片黑暗。