第15章

作者:(英)简·奥斯汀返回目录加入书签投票推荐

推荐阅读:神印王座II皓月当空深空彼岸明克街13号弃宇宙最强战神全职艺术家第九特区龙王殿重生之都市仙尊财运天降

一秒记住【通河小说网 www.tonghe230.com】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    “亲爱的,我希望今天的晚饭你能叫厨师准备得丰盛一些,”在第二天早晨吃早饭的时候,班纳特先生跟他的妻子说,“因为我有理由认为我们家要有人来啦。”

    “你说是谁要来,亲爱的?我压根儿不知道有谁会来,除了卡洛蒂·鲁卡斯有时碰巧来串串,我觉得我平时的饭菜便足能叫她满意了。我相信她在她家是不会常吃到这样的饭菜的。”

    “我说的这个人是位先生又是个生客。”班纳特夫人的眼睛里有了光耀。——“一位先生,一位生客!那一定是彬格莱先生。喂,吉英——你怎么一点儿也没有提起过,你真能对妈妈沉得住气!哦,我真高兴再见到彬格莱先生。——不过——天呀!有多糟糕!今天连一点儿鱼也买不着。丽迪雅,我的宝贝,给妈妈按按铃。我必须现在就叫希尔去准备。”

    “这人可不是彬格菜先生,”她的丈夫说,“此人我到现在还从来没有见过。”

    这叫全家人都吃了一惊,他的妻子和五个女儿都急着向他询问起来,使他颇感到得意。

    在逗弄了一番她们的好奇心之后,他这样解释道:“大约是一个月以前,我收到了此人来的一封信,两个星期以前我写了回信,因为我觉得这事比较棘手。应早一点给予关注才是。这信是我的表侄科林斯先生写来的,在我死了以后,他可以想多会儿赶就把你们赶出这所房子去。”

    “啊!亲爱的,”他的妻子喊,“一听你说这话我就受不了。请不要再提这个倒楣的家伙。你自己的家产不能由你自己的孩子来继承,这真是个世界上最最难以忍受的事啦;我觉得我要是你,我老早以前就会想尽办法解决这件事啦。”

    吉英和伊丽莎白试图向她解释这一关于继承权的问题。她们俩以前也曾试着这样做过,可是一提起此事,班纳特夫人便失去了理智;她嘴里不停地诅咒这件事的不近情理;把家产从五个女儿的手里活活地夺走,而去给了一个与她们毫不相干的人。

    “这的确是一件极不公道的事儿,”班纳特先生说,“什么东西也不能洗清科林斯先生在继承浪博恩产业上的这桩罪过。不过,你要是愿意听一听他的这封信,听一听他表达自己的那种方式,你也许会平平你的气儿的。”

    “不,那绝对不可能;我觉得他根本就不应该写信给你,这简直是假慈悲。我平生恨的就是这些假朋友。人为什么就不能像他父亲生前那样,跟你公开的吵个不休呢?”

    “哦,真的,他似乎在该如何敬孝道上,就这件事而言,还做过一番考虑哩,下面你们就来听听这信。”?

    亲爱的先生:

    对你自己和我过世的父亲之间存在的纠葛,我一想起时总是感到非常的不安,自从不幸失去了父亲之后,我常常希望着能弥合起这裂痕;但我也曾有一段时间,为我自己的疑虑所困扰,担心与任何先父生前一直作为对头的人重修和好,会显得对先父不尊。——请注意听这里,我的好夫人。——不过在这件事情上我现在已经拿定了主意,因为我已在复活节那天受了圣职,我有幸受到了刘易斯·德·包尔公爵之孀妻凯瑟琳·德·包尔夫人的提携和恩宠,使我成了该教区的教士,为此我将竭尽我的绵薄之力,感恩戴德地恭候夫人左右,奉行英国教会所规定的一切仪节。

    作为一个教士,我更加地感觉到,就我的力之所及建立和促成所有家庭的友好和睦,是我之责无旁贷的职责;基于这些理由,我自以为我现在的这番好意是值得称道的,我将来会继承浪博恩家产的这一事实,你也不会太去计较的,因而你也不会拒绝我奉上的这一橄榄枝的。(喻这封修和求好的信。)对将给你的女儿们带来的损失,我是深表关切的,并请允许我为此道歉,不过我向你保证,我将非常愿意给予她们以尽可能赎补,——这事让我以后再禀。如果你不反对我登门拜侯,我非常愿意于11月8号星期一下午4时去看望你们,我可能会在府上一直讨扰你们到下个星期六的晚上,这在我来说并没有什么不便,因为凯瑟琳夫人决不会反对我偶尔于星期天时离开一下的,只要有别的教士主持着这一天的事就行了。谨向尊夫人和你的女儿们致以真诚的问候。

    你的祝福者和忠实的朋友? 威廉·科林斯? 10月15写于威斯特汉附近肯特郡汉斯福德村

    “这样,今天下午4点钟,我们便可以迎来这位和平的使者了,”班纳特先生一边把信折好一边说,“我敢说,他似乎是一个非常有礼貌和非常有责任感的年轻人;我相信他将来会是我们的一位珍贵的朋友的,尤其是凯瑟琳夫人要是开眼,容许他以后再来我们这儿的话。”

    “有关我们女儿的那段话,他说的倒是不错;如果他愿意为她们做些补偿,我这个人是不会打击他的积极性的。”

    “虽然这很困难,”吉英说,“去猜测出他想给予的他认为我们所应得到的补偿是什么,但是他的动机无疑是好的。”

    伊丽莎白则主要是对他给予凯瑟琳夫人的那种五体投地的尊敬,感到惊异,对他竟那么好心好意随时替教民们行洗礼、主持婚丧礼仪,觉得好奇。

    “他一定是个古怪的人,我想,”她说,“我对他还弄不明白。——他的文体显得藻饰浮夸。——即便他有能力在这件事上帮助我们,我们也不要以为能指靠上他。——他会是个明智达理的人吗,父亲?”

    “不是,亲爱的;我想他不是。我觉得我将会发现出,他是既不通情又不达理的那种人。他在信里表现出的既谦卑又自大的混合品质,便预示出了这一点。我倒是非常想见见他了。”

    “从作文的角度看,”玛丽说,“他的信倒是看不出有什么缺陷。橄榄枝的这种说法虽然并不新鲜了,可是在这里我觉得却是很好地表达了他的意思的。”

    在凯瑟琳和丽迪雅来说,这封信和它的作者都毫无兴趣可言。反正她们的表兄是不会穿着“红制服”来的,而这几个星期以来,穿任何其他颜色的衣服的人她们都是不乐意交结的。对于她们的母亲来说,科林斯先生的这封信已经消除了她的不少的坏情绪,她现在已经准备平心静气地来迎接他了,这叫她的丈夫和女儿们都吃惊不小。

    科林斯先生很守时地到来了,并受到了全家人的很有礼貌的接待。班纳特先生几乎很少说话;他的姑娘们和妻子看上去倒是很能谈的,科林斯先生本人好像并不需要人家的鼓励,也不想恪守沉默。他今年25岁,是位个子很高、身体略显肥胖的年轻人。他作派持重堂皇,行为举止处处要合于礼仪。他刚刚坐定便赞夸起班纳特夫人有家福,养了这么多的好女儿,还说他早已耳闻过她们美貌的名声,不过照现在看来,名可不如实啦;随后又补充说他相信他能看到她们一个个届时都能嫁个好人家的。这一番恭维并不是在场的每一个人都爱听了,不过班纳特夫人,从来没对赞扬的话挑过刺儿,这时很高兴地回答道:

    “我相信你是个善人儿,先生;我衷心希望一切都像你所说的那么如愿;否则的话,我的女儿们将来便会遭受穷困了。事情这般决定可真是有些太令人不解了。”

    “你也许是指继承家产这件事吧。”

    “噢!先生,真是如此。这对我的可怜的女儿们来说真是太不幸了,这一点你也必须承认。我的意思也不是要和你过不去,因为我也知道世上的这类事情全靠命运的安排。一个人的财产一旦要限定继承人,那你就不知道它们会落到谁的手中去了。”

    “我对我漂亮表妹们的这一苦衷是十分理解和体谅的,夫人——而且就这个话题,我也能说出许多见解,只是我觉得还是慎重勿躁些为好。不过我现在能向年轻小姐们肯定的一点是,我这次来是要向她们表达我的仰慕之情的。眼下我不愿再多说什么,等我们之间进一步的了解之后,也许我会——。”

    他的话被吃晚饭的召唤声打断了,姑娘们不免相视一笑。其实,她们并不是科林斯先生的惟一称颂的对象。大厅、晚餐厅以及这里的一切家具什物都被他审视、夸赞过了;他对这一切的交口称赞本来可以打动班纳特夫人的心的,要不是她不无感伤地怀疑到,他也许是将其作为他自己未来的财产来看待这一切的。桌上的美羹佳肴也得到了他的一番大大的称道,他恳请要知道这样可口的饭菜是出自哪一位表妹的手艺。可是,在这儿他却受到了班纳特夫人的纠正,她毫是不客气地清楚地告诉他,他们家还用得起一个好厨子,他们家的姑娘从来没做过厨房的什么活儿。他为此请求她的原谅。随后她用缓和了的口气说,她方才一点儿也没有生气;可是他还是一个劲儿地道了有一刻钟左右的歉。