通河小说网 > 福尔摩斯探案全集1 > 第72章 冒险史32

第72章 冒险史32

作者:(英)阿瑟·柯南道尔返回目录加入书签投票推荐

推荐阅读:

一秒记住【通河小说网 www.tonghe230.com】,精彩小说无弹窗免费阅读!

    福尔摩斯离开我的时候是五点,一个小时还没过,就有点心铺的伙计送了一个点心盒过来。与他一起来的一个年轻人打开了点心盒,一份丰盛的冷食晚餐摆在我们的餐桌上,我感到非常吃惊。两对山鹬,一只野鸡,一块肥鹅肝饼和几瓶陈年老酒。摆放好了之后,这两位不速之客突然消逝了。除了告诉我这些东西已经付了帐,他们又遵照吩咐送到这里来以外,他们没有再说什么。

    恰好在九点钟,福尔摩斯回来了。他神情十分严肃,但两眼闪烁着光芒。

    “他们已经摆好晚餐了。”他说。

    “你好像请了客人,他们一共摆了五份。”

    “是的,我相信肯定有人会顺道而来的,”他说,“但圣西蒙勋爵怎么还没来到。啊哈,我听到他上楼梯的声音了。”

    圣西蒙勋爵急匆匆地走了进来,更起劲地晃动他的眼镜,显出局促不安的神情。

    “这么说,我的信使到你那里去过了?”

    “是的,我对信的内容感到非常震惊,你的话有充分的证据吗?”

    “我有最充分的证据。”

    圣西蒙勋爵坐到椅子上,用一只手捂住前额。

    “如果公爵听说家中有人被如此羞辱,他会说什么呢?”他咕哝着。

    “我不认为这是一种羞辱,只不过是一场误会而已。”

    “啊?你从另外的角度来看待这个问题。”

    “我不认为谁该受到责备,我难以想象这位小姐会有什么其他更好的办法,当然她对于应付这件事的确有些突然,这令人很遗憾。毕竟,母亲不在面前,这种关键时刻,没有人给她想办法。”

    “这是一种蔑视,先生,公开地蔑视。”圣西蒙勋爵边说边用手指敲着桌子大喊着。

    “但您一定要原谅她,因为谁也没有经历过她这样的处境。”

    “我决不能原谅她,我被戏弄了,我的确非常气愤。”

    “门铃好像响了,”福尔摩斯说,“对,楼梯上有脚步声。如果我不能劝说你宽大地处理这件事,圣西蒙勋爵,我请来了一位可以支持我的看法的人,他也许能够胜任。”他打开门,让进了一位女士和一位先生,“我介绍一下,这两位是弗朗西斯?海?莫尔顿先生和夫人,我想你已经认识这位女士了。”

    一看见刚进来的人,圣西蒙勋爵一下就从椅子上跳了起来,笔直地站在那里,两眼垂下,一只手插进了衣服的前胸。那位女士上前几步,向他伸出了手,但他仍然不愿意抬起头来看她。

    “你生气了,罗伯特,”她说,“我知道你有理由生气。”

    “你没有必要向我道歉,”他妒忌的说。

    “我知道我对不起你。我应该告诉你一声再离开,但当时我的确有些慌乱。自从我在那里又遇到弗兰克以后,我就不知道我都说了些什么和做了些什么。我真有些吃惊,那时我竟没有晕倒在圣坛前。”

    “莫尔顿太太,也许你希望在你解释事情的真相时,我和我的朋友应该回避一下?”

    “如果我能说说我的看法,”那位陌生的男人说,“关于这件事,我们已经过分保密了。就我而言,我倒希望全欧洲和美洲的人都来听听事情的真相。”

    “那么,我现在就告诉你事情的经过。”那位女士接着说,“我和弗兰克相识于一八八四年洛杉矶附近的麦圭尔营场。父亲当时开了一个矿场,弗兰克与我订了婚。后来,父亲挖到了一个富矿并发了财,而弗兰克的矿脉却日益减少,最后竟消失了。他们一个越来越富,另一个越来越穷。所以,父亲坚决不同意我们继续维持婚约,他带我去了旧金山。但是,弗兰克不甘放弃,便跟到了那边,并且瞒着父亲和我约会。如果让父亲知道了只会惹他生气,因此,我们做了一个决定,弗兰克说,他要去挣一笔钱,等到他与我父亲一样富有时,他就来娶我。我答应等他一辈子,发誓只要他活着,我绝不嫁给别人。‘那么,我们为什么不马上结婚,这样我就不必担心了,也不必在我回来后要求你的家人承认我。’他说。于是我们经过商量,他请了一位牧师,安排好了一切,我们当时就结了婚。然后,他就去出去创业,而我则回到了父亲那里。

    “我再次听到他的消息是他到蒙大拿后,在亚利桑那探矿,后来我又听说他去了新墨西哥。在此之后,报上报道说一个矿工地遭到印第安人的袭击,弗兰克的名字也出现在了死亡者的名单中。我晕了过去,后来,我病倒在床上达数个月,父亲以为我得了肺结核,还带我看过了旧金山大约一半的医生。一年多的时间,弗兰克音信皆无,因此,我认为他已离开了人世。后来,圣西蒙勋爵到了旧金山,我们去了伦敦,我们定下了婚事,父亲很高兴。但我总感觉我的心一直属于弗兰克,世界上没有其他的男人可以代替他的位置。

    “话虽这么说,但是,如果我嫁给圣西蒙勋爵,我也会尽为人妻的义务,我虽然不能勉强我的感情,但是我可以勉强我的行为。我是怀着尽我所能做他的好妻子的想法和他一起走向圣坛的。但你们可以想象,当时我的感觉:正在我踏上圣坛栏杆时,我回头望了一眼,竟然看到弗兰克站在第一排座位那里看着我。起初我以为是他的鬼魂,但当我再次望过去时,他依然站在那儿,目光中流露出疑惑,好像在问,我见到他是高兴还是难过。我奇怪当时我为什么没有晕过去,牧师的话在我耳边回响。我手足无措,我难道要打断仪式的进行,在教堂里大闹一场吗?我又看了他一眼,他好像明白我的心事,于是把手指贴在嘴唇上,示意我不要出声。然后,我见他草草地在一张纸上写了几个字,是一张给我的便条。我在回来的路上经过他那排座位时,有意把花束掉在了他的座位旁,当他捡起花束给我时,顺便将纸条塞到了我的手中。上面只有一行字,说当他向我发出信号时,我就跟他走。我认为我首要的义务是向他尽责,并决心按他说的去做。

    “回到住处,我告诉了我的女佣说我们是好友。我嘱咐她不要说话,只要收拾一下东西,我知道我应该向圣西蒙勋爵解释一下,但当着他母亲和众多大人物的面,我不敢开口,只好决心不辞而别,日后再作解释。我在餐桌前坐了不足十分钟,就看到弗兰克站在窗外马路的另一边向我招手,然后,他就走进了公园。我穿好衣服溜了出来,并追上他。这时,一个女人过来同我说了一些关于圣西蒙勋爵的闲话,从她的话语中可以听出他似乎在结婚前也有一些秘密,但我还是想方设法摆脱了她。我与弗兰克坐上了一辆马车,来到了他的住处。在等待了这么多年后,我终于完成了我的婚姻。原来弗兰克在亚利桑那曾经被印第安人囚禁,但他跑了出来,长途跋涉到了旧金山。他得知我以为他死了,并且已经去了伦敦,他便又追到了伦敦,并最终在我举行第二次婚礼的那个早上找到了我。

    “我从一张报纸上看到这个消息,”这位美国人补充说,“报纸上登出了教堂的名字,但没有提到女方的寓所。

    “然后,我们商量了下一步怎么办。弗兰克想全部公开,但我非常惭愧面对这一切,更想从此销声匿迹,再见不到他们中任何一个的人——也许,我会给父亲留一封信,说明我仍然活着就行了。一想到那些先生、夫人们围坐在餐桌旁等我回去,我就心神不安。这样,为了不让他们找到我,弗兰克把我的衣服和其它的物什捆成一包,扔到了一个很少有人去的地方。本来,明天我们就打算去巴黎了,如果不是这位热心的福尔摩斯先生今天晚上来找我们。虽然我不知道他是怎样找到我们的住处的,并且他还耐心地开导了我们,他告诉我们我错了,但弗兰克并没有错。接着,他说可以提供一个可以跟圣西蒙勋爵单独交谈的机会,因此,我们就赶来了。好了,罗伯特你现在已经知道了一切。倘若我使你感到痛苦,我对此很抱歉,但希望你不要以为我太卑鄙。”

    圣西蒙勋爵并没有放松他僵直的姿势,仍然眉头紧皱,绷着嘴唇。

    “很抱歉,”他说,“我很不习惯这样当众讨论纯属我个人的隐私问题。”

    “这么说,你是不肯原谅我了?你拒绝在我离开之前同我握一下手吗?”

    “不,当然不。”他伸出手,轻轻握了一下她伸出的手。

    “我原本以为,”福尔摩斯说,“你能和我们在友好的气氛中共进晚餐的。”

    “我认为,你的建议过分了,”他回答,“我可以被迫放任最近的事态发展,但你们不要指望我会高兴。我想如果你们不反对,我祝大家晚安。”他向我们鞠了个躬,走出了房间。

    “那么,我相信,至少你们会给我些面子吧?”福尔摩斯说,“认识一个美国人我很高兴。莫尔顿先生,包括我在内的许多人都相信,许多年前的一位愚蠢君主和大臣的失误不会妨害我们——他们的子孙在某一天成为同一大国的公民。”

    “这是一件很值得怀念的案子。”客人走后,福尔摩斯说,“因为这清楚地告诉我们一个道理,当一个看似难以解决的难题出现时,最终的解决办法往往十分简单。没有什么比这位女士的叙述更自然而然的了。可对于另外一些人,如苏格兰场的雷弥瑞德来说,没有什么比这件案子的结局更奇怪的了。”

    “那么我想问,从开始你就没有什么失误的判断吗?”

    “从最初,有两件事对于我特别重要,一件事是那女士起初非常愿意进行婚礼;但是回家不到几分钟便后悔了。那么很显然,一定是早上发生了什么意外,使她改变了主意,这会是什么事呢?出门之后,她没有同任何人讲话的可能,因为新郎一直守在她身边。那么有没有什么熟人呢?如果有,肯定是美国来的。因为她初来乍到,肯定不会有什么人会对她影响甚深,以至看一眼便决定委身于人。你想想,经过这样一系列的推理,结论只有一个:她遇到了一个美国人。那么这个美国人是谁呢?为什么会对她有如此大的影响?可能是情人,或者是丈夫。我知道,她年轻时代成长于艰苦、放荡的环境中。在勋爵叙述之前,我也只知道这一点。当他告诉我以下这些情况时,——注意:在第一排座位里有一位男人,新娘的态度有了变化,显然是为了取得字条而将手中的花束故意丢掉,仅此一个小把戏而已。她借助于心腹女佣提到侵占土地——意味着占据别人原来已有的探矿权——这一带有含意的提示,整个案件就明朗了。她跟那位男人走了,那么座上男人要么是情人,要么是前夫,而丈夫的可能性更大。”

    “你是怎么把他们找到的呢?”

    “本来是很难找到的,可是雷弥瑞德掌握了他自己还不知道的非常有用的线索。那几个姓名的首字母是最重要的线索。但是更重要的线索是,我知道了他在一周之前曾经在伦敦一所最高级旅馆结过帐这个事实。”

    “这又是怎么推知的,怎么知道是最高级的呢?”

    “根据价格的昂贵程度猜到的!八先令的床位,八便士的葡萄酒,足见是一所最豪华的旅馆。伦敦这样高价的收费并不多。在诺林伯光大道我访问的第二家旅馆里,在登记簿里我发现了美国来的弗朗西斯?H?莫尔顿先生昨天刚刚结帐离开。我查阅名下的帐目,恰好是以前看到过的帐目。这位美国先生还留下话把信件转到戈登广场226号。所以我赶到那里,凑巧这对情人都在。我冒昧地以长者身份出现,并提了一些意见。我指明,他们最好能向公众,尤其是勋爵一家表明自己的处境。我约他们来此与他会见,而且他们守约而来。”

    “但是,你得承认,结果并不十分理想。”我说,“他的举止不够大方。”

    “哈,华生,”福尔摩斯微笑说,“如果是你,经历过求婚、结婚事后,却发现片刻间妻子和财富都不见了,你能大方吗?我想我们该对圣西蒙勋爵更宽容些。”